Links - Locals

  • ex J3CK, JP1JCK
    The original owner of the TS-850S in my shack. SK, Nov. 30, 2015. RIP.





2021年8月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ

« 2012年5月 | トップページ | 2012年7月 »

2012年6月

2012年6月29日 (金)

JARL Assembly (3) JARL社員総会(3)

Yesterday I found a blog of a representing member form the seventh distirct who raised his hand to disapprove the four candidates for directors last Monday. I thought his explanation was credible and found that my observation was right mostly.

He fulfilled his duty entrusted on him by the new by-law sincerely. However, he did not  consider that his action would alienate ordinary members who voted for rejected candidates. As this new by-law did not come voluntarily from members of the organizatin but became nesseary because of the enactment of the new law governing public interest organizations, the representing members should have used thier power with much restraint.

I cannot blame those new representing members much, because this was their first experience. We have learnt a lesson and should prepare for a next occasion.

The procedure of the election of the representatives should be more prudent. More important point is that the the number of representatives alloted to districts should be proportional to the number of members. Otherwise, there remains a possibility of differences in opinion between ordinary members and representing members.

I wrote I was a mere by-stander before but I sent my opinion on this point to the JARL when the draft of the new by-law was proposed. It may not be a decisive factor on the incident last Sunday but one of the factors that had influence on it. I is difficult to change the by-law, but we should act towards the revision having this unhappy experience in our mind.

昨日、7エリアの社員の方が候補者のうちの4名を否認とした考え方を述べておられるのを見つけました。私の観測がおおむね当たっていたようです。この方は、定款上、社員に課された職務を誠実に遂行されたので、まだ第一回の社員総会で、最初の経験ですから、責めることはできないように思います。

ただ、なぜ今回の定款改正が行われ、社員制度になったかの経緯を考えれば、社員の権限は、慎重に、抑制的に使われるべきだったと思います。改正は、(特に理事の選出に関しては、)会員から必要とされて決まったのではなく、法律改正でいわば外圧でもたらされたものだからです。そのような経緯の下で、従前の理事選挙と同じ方法で理事候補者の選挙を行ったのですから、私を含めて、多くの一般会員が、従来と同じように決まると思うのは自然なのです。先般の社員の選挙の時点でも、少なくとも私はそのような先入観をもっていました。

今回のことを教訓に、今後どうするか、良く考えるべきでしょう。

社員の選挙方法は、もっと丁寧なものにする必要があるでしょう。

また、長期的な観点からより大切なのは、エリア別の社員数の配分をもっと会員数を反映して、1票の格差のないものにすることです。先日、一傍観者と書きましたが、新定款等の案への意見が募集されたときに、走り読みでいちおう案に目をとおし、社員の定数配分に関して意見を提出しました。規則の改正は難しいことですが、今回の経験を踏まえ、今後も提議していきたいと思います。(ただし、新制度では、会員は社員か理事に頼まないと、直接は何もできません。)

なお、ARRLとRSGBのホームページを少し見てみました。参考になりそうなことがあれば、折々紹介したいと思います。

候補者の犯罪歴などの欠格事項については、ARRLの場合、理事の選任は、立候補者につき、まず、倫理・選挙委員会が不適格でないかどうか(利益相反など)を審査し、それをパスした立候補者について選挙を行うことになっているようです。社員総会での判断事項のように書きましたが、事柄の性質上、総会では難しいかも知れません。

2012年6月28日 (木)

JARL Assembly (2) JARL社員総会(2)

There are only a few visitors to this blog everyday, but I came to know through access analysis that several visitors opend it after I commented on the JARL assembly. I am a curious by-stander basically, but cannot help watching a fight on street.

1. Here are quotes from the "Webster's New World Dictionary":

"league  an association of nations, groups, etc. for promoting common interests"

"society  an organized group with some interests in common, a group of persons forming a single community"

I think the founders of the JARL chose the name imitating the organization of the U. S. A. As the organization in the U. K. was named a society, either word was possible then.

I have come to realize that the present JARL is organized with a strong inclinatin to a federation, or a league, of societies formed in each prefecture. The understandig of this point by many of the ordinary members including myself is lacking or weak, while to some members, especially to those who have taken part to the JARL activities previously, it is of great importance.

2. Some representing members thought that they were entitled to aprove or reject candidates on the basis of policy, presonality, etc. of the candidates. My understanding of the new charter (by-law) had been different: they could only reject when any serious defect such as a criminal record was found in certain candidate. In retrospect, my understanding is difficult to maintain since it is not clearly written in the charter. And it is possible that some representing members think so because they have more infromation than ordinary members on the management of the JARL. In order to improve the situation, the election of the representing members should be conducted more carefully provideing more infromation of their policies, experiences etc.

3.  It is said that candidates were asked to provide some basic CV information to representing members, and some candidates refused to oblige saying they did not have to disclose their personal information. If it was true, I think the judgement of those candidates were not good. They had to be aware that they were only candidates and had better keeping modest stance until they were approved. Many amateurs believe that they do not have much to hide once they have contacts with nothers. As the representing members were to approve the members of the board of a fairly big organization, some representing members may have felt belittled by this behavior of the candidates.

4. About an hour ago, a video program "Bones" was played on our TV set.

Bones (Dr. Brennan): "Do boys change after high school?"

Hodgins: "Only on the outside."

It made me laugh as I was thinking of the JARL and radio amateurs then.

先日、JARLの社員総会についてコメントしたところ、いつもはごく少数のビジターしかないこのブログに数人の新しい訪問者がありました。関心が高いようですので、もう一度コメントしようかと思いました。もっともこちらの立場は、好奇心の強い傍観者に限りなく近く、野次馬のようなものです。

1.JARLは、たぶんアメリカを真似して名前に連盟を使っていますが、Gのように協会(society)という選択もありえたのだと思います。

今まであまり考えたことがありませんでしたが、今回のことで、JARLには、県ごとの支部の連合という色彩が強く、そのように運営されて来たことに気付きました。この点で、多くの普通の会員、新しく運営に関わろうとする会員と、今まで何らかの形で、本部、支部の活動に関わってきた会員との間に、かなり基本的な認識の相違があるようです。

2.私が社員総会の結果をみてびっくりしたのは、社員は、選挙で選ばれた候補者に犯罪歴など、何か決定的な欠点があった場合にだけ、任命を拒否するのだと思っていたからです。ただ、この点は新定款に明文の規定がある訳ではなく、後から考えると、JARLの運営について一般会員より良く知っている人が多い社員の中に、候補者の政策、適格性なども審査する資格があると考える人があっても、これを法的に否定することはかなり難しそうです。新定款の制定時の総会の立法者意思は何か、という点から、解釈論を展開することもまったく不可能ではないかも知れませんが。今後は、社員の選挙を、候補者の意見、経歴などの情報も出して、もっと丁寧に行う必要があると思います。

3.社員総会に際し、一部の候補者が経歴などを社員に知らせることを断ったと伝えられています。もしこれが事実なら、その候補たちの判断はまずかったと思います。多くのハムは一度でも交信をしたなら、それだけで打ち解けて、お互いにあまり隠し事はしないのに、ましてや、それなりに大きい団体の役員になろうとする人が、まだ候補者なのに、個人情報を出す必要はないといえば、社員の中には、軽くみられていると気分を害した人もあるでしょう。

4.たまたま「ボーンズ」というビデオが見られていて、ちらちら見ていました。引用はかならずしも正確ではありませんが、ティーンエージの少年が犯人だったらしいことから、会話がありました。

ボーンズ(ブレナン博士、美人鑑識人類学者): 少年は成長する?

ホッジンズ: 見かけはね。

2012年6月27日 (水)

「ら」で終わる名詞 Noun Ending with "Ra"

先日コナラ(小楢)のことを書いたあと、1年ばかり前に日本語の「ら」で終わる名詞は、ら行で活用する動詞やほかの言葉からできるのではないかと、あれこれ考えたことを思い出しました。

典型的なのは、もぐら(土竜)です。土にもぐるので、もぐらでしょう。

あとは、いずれも可能性があるというくらいです。

楢・・・(枯葉が)鳴る、(どんぐりが)生る

桜・・・咲く、(木肌が)裂く

桂・・・香出づ

鯨(くぢら)・・・口、くじる

虎・・・(獲物を)獲る

空(から)・・・涸る

ほかに、「ら」で終わる名詞に、倉、座、片(花びら)、原、平、輩(やから)、うから、同胞(はらから)、柄(人柄、国柄)、茨などがあります。諸説あってこれと確定できないものが多いようです。朝鮮語から来たかもしれないものもあるようです。

なお、祠は、誇ると関係があるかと思いましたが、神倉(ほくら)の変化したものだそうです。

(参照した資料:小学館「日本語源大辞典」)

I wrote about konara several days ago. There are some nouns ending with "ra" in Japanese. It is my arbitorary hypothesis that "Ra" is a sound to form nouns from other words.

A tipical example is "mogura", a mole. It is apparently related with "moguru", to burrow.

"Nara" may have come from "naru." "Naru" has many meanings including "to rattle," "to bear (acorns)." Other words: sakura, katsura, kujira, tora, kara, kura, hira, (hanabira), hara, yakara, ukara, harakara, hitogara, ibara.

2012年6月25日 (月)

JARL Assembly JARL社員総会

I was surprised to read news this morning that four candidates for directors of the board of the Japan Amateur Radio League were denied to become directors in the assembly of representing members held yesterday afternoon in Tokyo. Sixteen candidates were selected by voting of all members a few months ago, and I thought those candidates would be selected automatically by the representing members who have legal authority to determine directors under the new charter of the league.

I would like to know what happened between the selection of the candidates and the assembly held yesterday. I think that most of the one hundred and thirty some representing members have common senses for democratic behaviors. It may have been a result of insensitive beheviors on the part of the denied candidates.

It is an incident to make me realize how serious and deep-rooted the antagonism in the organization has been. As enthusiastic hams are proud of, rather than ashamed of, appearing crazy on radio, it may not be appropriate to judge by common standards of the every day life.   

今朝は、昨日行われたJARLの社員総会での理事選任で、先日の投票で選ばれた16人だかの理事候補者のうち、4名が理事になることを否認されたと知り、びっくりしました。会員全員で投票をして候補者を選ぶ仕組みなので、余程のことがない限り、投票のとおり選ばれるものと思っていました。(逆にいえば、社員にはあまり権限がないものと思っていました。こういうことなら、社員選挙での1票の格差解消が急務です。)

投票と昨日の社員総会の間に何があったのか、知りたいものと思っています。それほど多くの社員が民主主義の常識を欠いているとも思えません。否認された候補者のほうに何か思慮を欠くことがあったのでしょうか。(悪意があるとは思いませんが、シンボルの動物の選び方から、一般社会のことについて無知、無関心ではないかと気になっています。)

この出来事で、近年のJARL内のしこりがいかに深刻なものになっているかを知らされました。(最後のセンテンスは都合により日本語がありません。)

2012年6月24日 (日)

Pedunculate Oak ヨーロッパナラの若葉

Img_3818s

Here is a photo of new leaves of the pedunculate oak or European oak, Quercus robur, shot on April 12 for comparison.

昨日の記事のコナラとの比較のために、今年4月12日に写したヨーロッパナラの幼木の若葉の写真を載せておきます。新しい枝は、緑色でした。

2012年6月23日 (土)

Oak Seedling コナラ実生苗

Img_4184s

I picked this oak seedling up from the ground under the withered European oak tree, Qurcus robur, about a month ago assuming that it was a seedling of European oak. It has turned out to be a seedling of konara tree, Quercus serrata, an oak species indigenous to Japan. It had only a few leaves then but many new leaves have grown since then.

一月ほど前に、枯れてしまったヨーロッパナラの木の下に小さな実生を見つけたので、植木鉢に植えてみました。そのときはヨーロッパナラではないかと思ったのですが、その後たくさん開いてきた若葉を見ると、違うようで、コナラらしいです。50メートルくらい離れたところにコナラの木が数本生えていますので、そのうちのどれかの子孫でしょうか。ヨーロッパナラの幼木の若葉は、赤みを帯びていて、形も少し違っていました。

2012年6月19日 (火)

Portable Tateshina (2) 蓼科移動(続)

I finished converting my hand-written log of the contacts worked at Tateshina, Nagano, JAFF-056, into ADIF format this afternoon. In the process I checked QSL routes, QTH and other information of some of the stations in the log. I would like to introduce some of this information here.

SV8/HA0HW   Thassos Island, Greece, IOTA EU-174. The operator was the manager of the beacon monitor, HA0KHW, I set whose link to this blog about a month ago. As he gave me the information of his expedition in his mail of acceptance of linking, I was glad to find his solid signals on 17m band early morning of June 2 local time.

A65CJ   This station was also found on 17m. Though I was not aware about it at the time of the contact, the operator of this U.A.E. station seems to be a Japanese and a user of the "DX Vacation" BBS.

KH2/JF2CRP   Worked around Saturday noon, local tome, on 15m band.

EM2012EZ    This was a special event station commemorating the European Football Championship operated by UR7EZ. He gave me e-mail in reply to my on-line QSL request, and I came to know that he was interested in WFF. His point is over 450 now and I have served one to him before.

AJ2L/KH2   This was another Japanese operator active from a DX location.

V6kh2_317s

(Guam Island, August 2005)

CT1IUA   This station appears to be active from the south coast of Portugal. It may be one of the farthest European stations from Japan.

JE1GWO   Worked this station on 15m, local Sunday afternoon. It may be the only Kanto station worked on HF high band. The signal was weak as a matter of course. Though I felt I had heared a similar call-sign before, partial check in my brain did not work well, and I was not confident if I copied the call correctly. By checking the call in the Internet, it was likely that I recorded one additional dot in the QSO. I entered the call without a dot. If I am right in doing so, this was the fourth contact between us. His WFF point is over 100.

本日、蓼科移動分の手書きログからADIFフォーマットのログへの変換を終え、WFF事務局にメールで送りました。ネットを利用して、コールしたペディション局のQSLルートを調べたり、コールのコピー に自信が無かったものを確かめたりしました。

短点一つ程度のコピーミスらしいものは、せっかくの交信なので、直しています。

ほかにFの局からメールが来て、こちらのコールバックで、ラスト・レターが落ちていたので直してほしい、とのリクエストがありました。こちらのログでは落としてはおらず、ただ、短点2つを長点1つにコピーしていたので、ログを修正しました。ネットやメールに頼るのは、邪道かと思いますが、良識の範囲で判断したいと思います。

2012年6月17日 (日)

QRZ Logbook

Qrz_dot_com_logbook_june_2012_ss

Two contacts were added to my "QRZ Logbook" after my portable operation in JAFF-056 two weeks ago, and I confirmed them. Though these do not match with my original logbook precisely because I went on the air with two letters, a slash and a "0", attached to my call-sign, I have made it a rule to neglect these differences as the QRZ.com database does not accomodate portable designaters.

The Italian station, IZ3LCI, seems to have a hexbeam and to be an island station, IOTA EU-131, Veneto Region group near Venice.

I do not use this logbook positively, but entered a couple of lighthouse-related contacts worked by my portable operations as experiments.

By the way, the WFF program will become more enjoyable if hams in nearer countries such as China and Korea become more interested in it. In this regard I would like to list the callers from these two countries in my last portable operation here: BD3CT, BH4LOS, 6K2ACV, 6K2COU, HL1IBG.

移動運用で多くの局と交信すると、QRZ.com のログブックに記入される交信が少しあります。先日のJAFF-056 の後には、2局が載りました。こちらは、移動運用なので、コールの後に2文字を付けていますから、厳密にいうとマッチしていないわけですが、これは無視してコンファームすることにしています。QRZが付加文字に対応していないので、仕方がないと思います。

IZ3LCI局は、へックスビームのユーザーで、ヴェネツィアとアドリア海の間にある砂洲状の島がQTHのようです。ありがたい交信でした。

こちらからは、だんぶん前に、実際はポータブル1で行った交信を2つ試しに入力してみました。これらはコンファームされていないようです。

BY局からログに記入があったついでに、今回の移動でコールがあったBYとHLの局を書き出してみました。近いところでWFFへの関心が高まるとよいなと思っています。

 

2012年6月14日 (木)

A5, Bhutan ブータン

I succeeded to have a contact with A52JY in Bhutan on 20m band by CW early morning of Wednesday, June 13, local time (about a quarter past 2100 UTC, June 12).

I had wanted to have a contact with this DXpedition carried out by the five members of the Yamato Amateur Radio Club, JA1ZEK, since I knew one of them in person and had had some previous contacts with others. In addition, I had never contacted a station in the country.

As it is impossible for me to work a rare DXpedition by a fishing rod vertical antenna if there is any other caller, my tactic is to watch and call towards the end of the expedition; there may be a chance to work after most stations have worked them.

I could hear good signals of A52MA on Monday evening local time on 17m band, but there were still many callers and there was no chance for me. On Tuesday evening, I could not hear any CW signal from them, though I was able to hear solid phone signals of A52VE on 15m. I almost gave up to have a contact, but on Wednesday, I somehow woke up early in the morning fortunately. Though I did not hear any signal by myself, I found a spotting to a cluster by a W3 station in my PC. Tuning my tranceiver, I found CQ of A52JY on 20m band and could work him soon afterwards.

Ja1zek_hp_top_s( http://www.jarl.com/ja1zek/ )

水曜日の朝、大和クラブのブータン・ペディションの一員、A52JY と交信することができました。バーチカルだけの常置場所の設備では、呼ぶ人が少なくなるぺディの終わり近くしかチャンスがありません。今回は、皆さんが、それぞれのコールで出ているので、呼ぶ人も減らないようで、ほとんどあきらめかけましたが、最終日の前日になんとか滑り込みでできました。

このところ、DXCCのエンティティーを増やすことはあまり意識していないのですが、おかげで、ニューが増えたらしいです。(整理ノートがいい加減なので、ニューと思ったら前にやってあったりすることがたまにあります。)

2012年6月10日 (日)

Ashida Post Town 芦田宿

On my way home from Tateshina Highland, I visited the historic post town of Ashida. It was one of sixty-nine post towns of Nakasendo (the Central Mountains Highway) and the twenty-sixth stage from Kyoto, the former capital city of Japan. The remaining building of the officially appointed prime inn (photos) was built in 1800. Nakasendo was much longer than the other ancient highway, Tokaido (the Eastern Coastal Highway), but travellers did not have to cross wide and dagerous rivers.

Img_4164s

(Old highway. The gate of the prime inn to the right.)

Img_4167s

(The gate of the prime inn)

Img_4168s

(The guest house of the prime inn)

蓼科からの帰り道に中山道芦田宿に立ち寄って見ました。立科町役場のすぐ近くにあり、本陣、旅館などの江戸時代の建物が残っています。

中山道は、東海道のように大きな川を渡る必要がないので、東西の往来に重要だったようですが、歩くには峠越えが多くて、たいへんだったことでしょう。昔は五街道の一つの宿場町として賑わったのでしょうが、日曜日でも静まりかえっていました。

2012年6月 9日 (土)

Tateshina 蓼科

When I went to Tateshina, Nagano, last weekend, I stayed at the second floor of the dining room building of a lodging facility complex. This place is owned by the high school that I graduated long time ago and OBs and OGs can use it except in July and August. I could enjoy a good view of woods from the window of the west facing building. There is a dining room under the roof in the photo. Oak trees had catkins as it was much cooler at the place than in Tokyo, due to its altitude of about 1,450 meters above sea level.   

Img_4119s

先週の週末の蓼科行きでは、その昔卒業した高校の寮の食堂棟の2階に泊まりました。

静かな森の中で、西の方の眺望もあります。写真の屋根の下が食堂で、1クラス分の人数が入れます。標高が1,450mくらいあって、気温が低いので、ミズナラの枝から花序が下がっていました。極めて安く利用できますが、食事は現役の使用時と同じく、アルミニウムのボール2個だけで済ませます。現役生徒の合宿用に、別に3棟の小屋があり、この2階の部屋は、生徒の合宿時に先生やリーダー要員が使うためのものらしいです。

2012年6月 5日 (火)

Portable Radio from Tateshina 蓼科移動運用

I went to a small park on the northwestern slope of Mt. Tateshina last Friday and operated a portable radio station till Sunday. The altitude of the park is about 1,660m and it is in the area of the Yatsugatake-Chushinkogen Quasi-National Park, WFF JAFF-056.

Img_4115s

According to my tentative count, 236 contacts were logged; 156 with oversea stations and 80 with Japanese stations. The best hours were from 0624UTC through 0824UTC Friday, June 1. I was called by many stations, mostly European ones, incessantly. About 120 contacts were logged on 15 meter band in those two hours .

The weather was unstable throughout my stay at Tateshina, but it turned out to be workable except for a period of a thunderstorm from 0330 till 0530UTC, Friday.

Img_4158s

Mt. Tateshina, a volcano,  showed herself for a short time during my stay. There is some snow remaining near the top.

金曜日から日曜日まで、八ヶ岳中信高原国定公園内の蓼科山の西北の山腹にある「夢の平展望園地」で無線の移動運用を行いました。(園地管理者の立科町から使用を認めていただきました。ありがとうございました。)

金曜日の午後(JST)、雷雨のためしばらく雨宿りした後がいちばん良く、2時間にわたり、ヨーロッパを主とする多くの局からほとんど切れ目なく呼ばれました。土曜日の午前中(JST)には、7メガで多くの国内局と交信できました。

この場所は、良く晴れた日には北アルプスの槍、穂高も見えるそうですが、近くの蓼科山すら、短時間顔を出すだけという天候で、残念ながら見えませんでした。

« 2012年5月 | トップページ | 2012年7月 »